I regularly have to deal with four (natural) languages (and a few programing languages, but that is for another post). Normally I do not have to directly translate from one language to the other. Which is a great relief. But sometimes I do have to translate a word or a phrase. And so, apart from leafing through a dictionary, what else can be used to translate words? And, more importantly, how can it be done efficiently on the web?
(Mis)using online resources
A long time ago (when I still lived in Croatia and the years were still numbered with “199?”) I used Babel Fish, which was (I think) run by AltaVista then. The problem was, it and all the others I tried were hopelessly inaccurate. But they was fast, and if you were already fluent (in both languages), it would tend to speed up the things. For example, these days Google Translate does a very good job of “The spirit is strong, but the flesh is weak” (check this page if you do not know why exactly that sentence
in both English and Croatian:
Duh je jak, ali je tijelo slabo.
The spirit is strong, but the flesh is weak.
However, a grammatically incorrect
Duh je jak, ali je tijelo slab.
is translated as
The spirit is strong, but the body is weak.
(Note: tijelo == body, but also tijelo == flesh a sense of not being spirit). There are still some things to be ironed out, but it basically works. However, consider the following:
Danas sam zaboravio ponijeti mali crveni kišobran.
Today I forgot to bring a small red umbrella.
However, put “small red umbrella” into plural
Danas sam zaboravio ponijeti male crvene kišobrane.
Today I forgot to bring a small red umbrellas.
and the grammatical integrity cannot be guaranteed in both languages. As I said before, if you are fluent in both languages, even a online translation which is approximately correct is a great help. However, you cannot trust it to translate a letter for you unless you can already translate between languages. Nothing new there I know, but it is important to keep in mind that we are not yet there with automatic translators, though I am impressed by how they handle, for example, declinations in Croatian.
OK, moving on to slower, but more accurate online dictionaries. For example, I use LEO for translating to and from German. Dictionaries are good because they (usually) give a list of possible translations, and even some phrases where the word can be used. However, they have a limited vocabulary and sometimes, especially with German, and especially with German legalese there is just no way to get a translation.
Then there are Wikipedias. Yes, those. The trick is simple: find an article on something and, if you are lucky enough, there is that same article in another language. Perhaps this is a slight misuse of Wikipedia, but then here one relies on the people editing articles to provide interlanguage links for some robot to harvest and create a great multilanguage dictionary which is on the left side of any Wikipedia article! Thank you, Wikipedia editors, you just wrote a dictionary for me to use!
How to translate efficiently (in Firefox)
I hope you are using Firefox, otherwise this section will not be very useful for you. Did you know that Firefox bookmarks contain a field called “keyword”? Did you know that you can use it to translate directly in your address bar? Here is how. (Also here, with illustrations
.
Let’s assume we want to use Google Translate for translations from English to Spanish. If you go to the webpage, set the languages and type “one” your address bar will change to something like
http://translate.google.com/#en|es|one
Now bookmark this page and open your bookmarks organizer. Find the bookmark and edit its properties. You will find an empty keyword field. The purpose of the keyword field is to associate keywords with addresses. Type “trans” there, and change the address which is bookmarked so that instead of “one” you have “%s” in the end. Now, whenever you want to translate from English to Spanish, just begin typing in your address bar “trans I want this sentence to be translated into Spanish”, press return and there you have it! The trick is to have keywords for each language pair. For example, I use “trenes” to translate from ENglish to ESpañol, “trdehr” from DEutsch to HRvatski (Croatian), etc. Similar keywords can be made for Wikipedia(s).
Conclusion
You can probably translate anything by searching the internet, but do not forget to be reasonably skeptical. I use at least two independent sources (dictionary + Wikipedia or translator + dictionary), and also do not forget to look into blogs or news articles for confirmation on how some phrase is used if you are not sure. Also, do open from time to time that thick dictionary that is lying on your bookshelf, you will be surprised.